Titre original :

Validation transculturelle d’une batterie standardisée d’aphasie (I-MEL-fr) : étude préliminaire à la diffusion clinique de l’outil en France

Mots-clés libres :
  • Aphasie ; évaluation ; langage ; validation transculturelle ; outil
  • Aphasia ; assessment ; language ; cross-cultural validation ; tool
  • Langue : Français
  • Identifiant : LILU_SMOR_2021_041
  • Faculté/Ecole : Médecine
  • Date de soutenance : //2021
  • Type de mémoire : Mémoire de Master
  • Discipline : Mémoire d'Orthophonie

Résumé

Les outils d’évaluation francophones de l’aphasie sont anciens et leurs qualités psychométriques sont insuffisantes. Pour répondre aux besoins scientifiques et cliniques, une nouvelle batterie d’évaluation de l’aphasie (I-MEL) a été élaborée au Québec. Afin de s’assurer de la congruence de l’outil auprès de la population francophone de France, la validité transculturelle de l’outil est étudiée. Les objectifs de cette étude sont la validation transculturelle de la batterie auprès de participants français et l’analyse des données recueillies pour la modalité écrite du langage. Pour cette étude, vingt participants français ont été recrutés. Deux analyses principales ont été effectuées. Tout d’abord, l’influence des facteurs « âge », « sexe » et « scolarité » sur les résultats de la population française a été étudiée. Puis des binômes français-québécois ont été créés, leurs résultats ont été comparés et les données pour les épreuves de langage écrit ont été analysées. Si les résultats des Français se révèlent être similaires à ceux des Québécois alors les deux groupes pourront être appariés. Concernant la modalité écrite, les résultats suggèrent qu’aucun de ces trois facteurs n’influence significativement les scores et les temps obtenus par les participants français. Concernant la comparaison des binômes, en langage écrit, les résultats montrent que les Français peuvent être appariés aux Québécois pour neuf résultats sur douze. Pour les trois autres résultats, une normalisation française ou une comparaison à partir d’un plus grand échantillon est nécessaire.

Résumé traduit

The french assessment tools for aphasia are old and their psychometric qualities are insufficient. To meet scientific and clinical needs, a new aphasia assessment battery (I-MEL) was developed in Quebec. In order to ensure the congruence of the tool with the frenchspeaking population of France, the cross-cultural validity of the tool was studied. The objectives of this study are the cross-cultural validation of the battery with french participants and the analysis of the data collected for the written language modality. For this study, twenty french participants were recruited. Two main analyses were performed. First, the influence of the factors "age", "gender" and "education" on the results of the french population was studied. Then, french-quebecers pairs were created, their results were compared and the data for the written language tests were analysed. If the french results were similar to those of the quebecers, the two groups could be matched. Regarding the writing modality, the results suggest that none of these three factors significantly influence the scores and times obtained by the french participants. Concerning the comparison of pairs, in written language, the results show that French can be matched to Quebecers for nine out of twelve scores. For the three other outcomes, a french standardization or a comparison based on a larger sample is necessary.

  • Directeur(s) de mémoire : Martin, Yves

AUTEUR

  • Grenier, Julie