Titre original :

Validation transculturelle d’une batterie d’évaluation de l’aphasie : i-MELfr : analyse des épreuves du portrait communicationnel, de la prosodie et des habiletés cognitives connexes

Mots-clés libres :
  • Aphasie ; communication ; évaluation ; batterie ; validation transculturelle
  • Aphasia ; communication ; assessment ; battery ; cross-cultural validation
  • Langue : Français
  • Identifiant : ULIL_SMOR_2022_071
  • Faculté/Ecole : Médecine
  • Date de soutenance : 10/06/2022
  • Type de mémoire : Mémoire de Master
  • Discipline : Mémoire d'Orthophonie

Résumé

à des troubles cognitifs plus globaux. La batterie d’évaluation i-MELfr a été élaborée au Québec. Elle répond à un besoin clinique en proposant une évaluation linguistique et fonctionnelle des troubles et respecte des critères psychométriques précis. Afin de permettre son utilisation clinique en France, nous avons réalisé une validation transculturelle. Nous avons effectué des passations auprès de 100 sujets témoins français volontaires auxquels nous avons apparié 100 sujets de l’échantillon normatif québécois selon trois variables sociodémographiques : sexe, tranche d’âge et niveau de scolarité. Nous avons analysé l’influence de ces facteurs sur les résultats des deux échantillons et avons ensuite effectué une comparaison interculturelle des résultats. Ce mémoire s’est concentré sur l’analyse des épreuves de trois domaines : Portrait communicationnel, Prosodie et Habiletés cognitives connexes. Les résultats français ont montré un certain nombre d’effets significatifs des variables sur les épreuves de ces trois domaines, contrairement aux analyses québécoises qui n’ont montré qu’un effet du sexe à une épreuve. La comparaison des résultats obtenus par les sujets français et québécois suggère que quelques épreuves des trois domaines sont concernées par des différences interculturelles. Cette différence est réellement significative pour trois épreuves appartenant au domaine des Habiletés cognitives connexes. De manière générale, les différences de résultats entre les deux échantillons sont globalement faibles, ce qui laisse suggérer que l’outil soit compréhensible et utilisable auprès d’une population française. Néanmoins, ils devront, au même titre que l’effet des variables, être pris en compte.

Résumé traduit

Aphasia leads to language and communication disorders. It is frequently associated with more general cognitive disorders. The i-MELfr assessment battery was developed in Quebec. It responds to a clinical need by offering a linguistic and functional evaluation of the disorders and respects precise psychometric criteria. In order to allow its clinical use in France, we carried out a cross-cultural validation. We carried out tests on 100 volunteer French control subjects to whom we matched 100 subjects from the Quebec normative sample according to three socio-demographic variables: gender, age group and education class. We analyzed the influence of these factors on the results of the two samples and then conducted a cross-cultural comparison of the results. This study focused on the analysis of three domains : Communicative portrait, Prosody and Related cognitive skills. The French results showed a number of significant effects of variables on the tests in these three domains, unlike the Quebec analyses which showed only a gender effect on one test. The comparison of the results obtained by the French and Quebec subjects suggests that some tests in the three domains are affected by cross-cultural differences. This difference is really significant for three tests belonging to the Related Cognitive Skills domain. In general, the differences in results between the two samples are small overall, which suggests that the tool is understandable and usable with a French population. Nevertheless, they should be taken into account, as well as the effect of the variables.

  • Directeur(s) de mémoire : Allart, Etienne

AUTEUR

  • Jupille, Salomé