Titre original :

Transfert de la langue première comme stratégie dans l'apprentissage des expressions idiomatiques en FLE : le cas des apprenants chinois

Titre traduit :

Transfer of the first language as a strategy in the learning of idiomatic expressions in French as a foreign language : the case of Chinese learners

Mots-clés en français :
  • Expressions idiomatiques
  • FLE
  • Transfert linguistique
  • Stratégie d'apprentissage
  • Acquisition des langues étrangères

  • Français langue étrangère
  • Français (langue)
  • Idiotismes
Mots-clés en anglais :
  • Idiomatic expressions
  • FLE
  • Language transfer
  • Learning strategy
  • Language acquisition

  • Langue : Français
  • Discipline : Sciences du langage
  • Identifiant : 2022ULILH010
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 28/06/2022

Résumé en langue originale

Dans l'apprentissage d'une langue étrangère, les expressions idiomatiques sont en général considérées comme étant « amusantes, intéressantes et enrichissantes ». Néanmoins, leur complexité, qu'elle soit lexicale ou sémantique, ainsi que l'usage n'en font pas un lexique ni facile à apprendre, ni aisé à enseigner. Cette thèse se propose d'étudier l'apprentissage des expressions idiomatiques en FLE et de chercher à comprendre le rôle que joue le transfert conscient à partir de la langue première (désormais L1). L'approche choisie est interdisciplinaire, elle convoque en effet la linguistique (la phraséologie), la psycholinguistique (le traitement du lexique) et la didactique du FLE (les méthodes d'enseignement des langues étrangères). La méthodologie adoptée a conduit à appliquer le même protocole expérimental à 40 étudiants chinois résidant en France depuis un an ou plus et possédant des niveaux de français allant de B1 à C1 (validation CECRL). Ce protocole a permis de relever différents types de données qui ont ensuite font l'objet d'analyses qualitatives et quantitatives, suivies de traitements statistiques, ceci afin de mettre en évidence les variables influençant significativement la nature du transfert de la L1 et son usage dans l'apprentissage de la L2. Cette recherche nous conduit à préconiser une attention particulière à la typologie interlinguistique des expressions idiomatiques et à considérer la L1 comme une source et un facteur de la stratégie de transfert. Le choix conscient de la stratégie de transfert dépend notamment, d'un point de vue interlinguistique, du type d'expression idiomatique et, indirectement, du type de rapport perçu entre la L1 et le français. Enfin, la L1 constitue également l'un des éléments pouvant influencer les résultats des tests en fonction des compétences que la nature des tests mobilise.

Résumé traduit

In foreign language learning, idiomatic expressions are generally considered to be “fun, interesting and enriching”. Nevertheless, their complexity, whether lexical or semantic, as well as their usage, do not make them a lexicon that is neither easy to learn nor easy to teach. This thesis proposes to study the learning of idiomatic expressions in French as a foreign language (now FLE) and to understand the role played by conscious transfer from the first language (now L1). The chosen approach is interdisciplinary; Indeed, it brings together linguistics (phraseology), psycholinguistics (the treatment of lexis) and didactics of FLE (methods of teaching foreign languages). The methodology was based on using a sample size of 40 Chinese students residing in France for more than one year and with a French level ranging from B1 to C1 (according to CECRL). This protocol allowed to collect different types of data which were used for qualitative and quantitative analyses, followed by statistical processing, in order to highlight the variables significantly influencing the nature of the transfer and its use in L2 learning. This research leads us to recommend a particular attention to the interlinguistic typology of idiomatic expressions and to consider the L1 as a source and a factor of the transfer strategy. The conscious choice of the transfer strategy depends particularly, from an interlinguistic point of view, on the type of idiomatic expression and, indirectly, on the type of relationship perceived between L1 and French. Finally, the L1 is also one of the elements that can influence the results of the tests according to the skills that the nature of tests mobilizes.

  • Directeur(s) de thèse : Amiot, Dany - Delahaie, Juliette
  • Président de jury : González Rey, Isabel
  • Membre(s) de jury : Tyne, Henry - Gianninoto, Mariarosaria - De Serres, Linda
  • Rapporteur(s) : González Rey, Isabel - Saillard, Claire
  • Laboratoire : Savoirs, textes, langage (Villeneuve d'Ascq, Nord)
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Lille ; 2006-....)

AUTEUR

  • Hu, Huiyun
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès libre