Titre original :

Etude des modes d'appropriation de films français en Chine : processus communicationnel de constuction des oeuvres cultes par le public

Titre traduit :

A study on the modes of appropriation of French movies in China : the communicative process of construction of cult movies by the public

Mots-clés en français :
  • Fandom
  • Amateur
  • Film culte
  • Mode d'appropriation
  • Pratiques culturelles
  • Forum de fans

  • Cinéma français
Mots-clés en anglais :
  • Fandom
  • Amateur
  • Cult film
  • Mode of appropriation
  • Cultural practices
  • Fan forum

  • Langue : Français
  • Discipline : Sciences de l'information et de la communication
  • Identifiant : 2014LIL30016
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 21/11/2014

Résumé en langue originale

Dans le contexte actuel de globalisation et de développement des nouvelles technologies, notamment internet, les modes d’appropriation des œuvres culturelles sont devenus de plus en plus faciles mais aussi variés et complexes. Cette thèse traite des modes d’appropriation des films français en Chine, et étudie trois terrains de recherche : les sous-forums des films Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain et de La grande vadrouille sur Tieba et le sous-forum des Cahiers du cinéma sur Douban. Nous avons étudié deux types principaux des passionnés culturels : fan et amateur. Le premier est souvent lié aux films grand public. Les fans manifestent une série de caractéristiques dans l’appropriation des films : l’engouement pour leur objet culte, le désir de partager et de communiquer, créativité, collectivité, etc. Le film peut intervenir directement dans leur vie quotidienne à travers l’imitation et la copie des éléments ou des personages. Lorsqu’on parle des films d’auteur, nous avons trouvé que le terme « amateur » est plus approprié pour déterminer leurs publics. Ils déclarent souvent leur admiration d’une manière plus ‘discrète’. Ils s’intéressent souvent plus aux idées des réalisateurs ou aux techniques de la production du film qu’aux acteurs ou personnages du films et possèdent généralement de bonnes connaissances dans le domaine culturel. Voir les films d’auteur est aussi un moyen pour eux d’accumuler les capitaux culturels. Les deux postures ne sont pas conflictuelles. Certains amateurs construisent aussi des communauté et cherchent à partager et communiquer avec les gens qui ont les mêmes passions qu’eux. Cette complexité est encore plus évidente dans le cadre international. D’un certain point de vue, le visionnement des films français est devenu un acte distinctif pour certains publics chinois. Et l’appropriation des films français peut satisfaire un désir d’être plus ‘cultivés’. Ce travail vise à ouvrir de nouvelles perspectives dans les recherches sur l’appropriation des oeuvres culturelles.

Résumé traduit

In the current context of globalization and the development of new technologies, especially the internet, the modes of appropriation of cultural works have become easier but also more varied and complex. This thesis discusses the modes of appropriation of french films in China by studying on three areas of research: the subforums of Le fabuleux destin d'Amelie Poulain and La grande vadrouille on Tieba, and the subforum of Cahiers du cinema on Douban. We studied two main types of cultural enthusiasts: fan and amateur. The first is often linked to the popular films. The fans show a series of characteristics in the appropriation of movies: the passion for their cult object, the desire to share and communicate creativity, community, etc. The film can be directly involved in their daily lives through the imitation of elements or personages in the film. When we talk about “auteur cinema”, we found that the term "amateur" is more appropriate to determine their audiences. They often express their admiration in a more discrete way. For example, they are often more interested in the ideas of directors or the technical of production of the films than in the actors or characters. They usually have good knowledge in the cultural field: literature, film or art. Seeing the “auteur movies” is also a way for them to accumulate cultural capital. However, the two positions are not in conflict. Some ‘amateurs” also show a community which is manifested in their collective communications. This complexity is even more evident in the international background. In some ways, viewing the french movies has become a distinctive act for certain chinese audiences. So the appropriation of french films satisfy a desire to be more 'cultivated'. This work aims to open up some new perspectives in the research on the appropriation of cultural works.

  • Directeur(s) de thèse : Gellereau, Michèle
  • Président de jury : Le Guern, Philippe
  • Membre(s) de jury : Gellereau, Michèle - Le Guern, Philippe - Dalbavie, Juliette - Florence, Eric - Liu, Chang - Pasquier, Dominique
  • Laboratoire : Groupe d'études et de recherche interdisciplinaire en information et communication (Lille)
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

AUTEUR

  • Zhou, Yu
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès libre