Titre original :

Validation transculturelle d’une batterie d’évaluation de l’aphasie (i-MEL fr) : analyse des épreuves du portrait communicationnel, des habiletés cognitives connexes et de la prosodie

Mots-clés libres :
  • Langage ; aphasie ; évaluation ; batterie ; validation transculturelle
  • Language ; aphasia ; assessment ; battery ; cross-cultural validation
  • Langue : Français
  • Identifiant : LILU_SMOR_2021_065
  • Faculté/Ecole : Médecine
  • Date de soutenance : //2021
  • Type de mémoire : Mémoire de Master
  • Discipline : Mémoire d'Orthophonie

Résumé

Peu d’outils d’évaluation des troubles acquis de la communication et du langage sont complets, récents, valides en langue française et respectent les exigences psychométriques. La batterie informatisée i-MEL fr a été élaborée pour permettre l’évaluation linguistique et fonctionnelle complète de ces troubles. Afin de débuter la validation transculturelle en France, vingt passations de l’outil ont été effectuées auprès de sujets témoins. Les résultats ont été analysés statistiquement et qualitativement en fonction de trois facteurs (âge, sexe et niveau d’études) et en comparaison aux résultats de vingt sujets québécois appariés en âge, sexe et niveau d’études. Ce mémoire s’intéresse aux épreuves relatives au portrait communicationnel, aux habiletés cognitives connexes et à la prosodie. Les résultats des tests statistiques ne montraient pas d’influence du sexe, de l’âge et du niveau de scolarité hormis pour deux épreuves de prosodie. Les résultats des Français étaient quasiment identiques à ceux des Québécois à l’exception de deux épreuves pour le score et une épreuve pour le temps où les sujets français ont obtenu de meilleurs résultats que les Québécois. Nous suggérons que ces épreuves sont réalisables et compréhensibles auprès de sujets français et paraissent peu influencées par les données démographiques. Ces analyses montrent qu’une majorité de scores sont identiques entres sujets français et québécois. Cette étude préliminaire permet de connaître les différences objectivables entre les résultats français et québécois qui seront confirmées ou infirmées sur un plus grand nombre de sujets témoins français pour permettre de mieux caractériser la validité transculturelle de l’i-MEL fr.

Résumé traduit

Few tools are complete, recent, valid for the assessment of acquired communication and language in the French language and meet psychometric requirements. The i-MEL fr computerised test was developed to assess linguistically and functionnaly those troubles in a comprehensive way. In order to start the cross-cultural validation in France, twenty interviews with control subjects were conducted through the tool. The results were analysed statistically and qualitatively according to three factors (age, gender and level of education) as well as in comparison with the results of twenty Quebec subjects whose the age, gender and level of education were identical. This essay focuses on tests associated to communicative portrait, related cognitive skills and prosody. The results of the statistical tests did not prove any influence of gender, age and level of education except for two prosody tests. The French subjects’ results were almost identical to those of the Quebecers, although the French scored higher on two tests and had a better response time on another test than the Quebecers. We suggest that these tests are feasible and understandable for French subjects and appear to be little influenced by demographics. These analyses show that a majority of scores are identical between French and Quebec subjects. This preliminary study allows us to identify the objectible differences between the French and Quebec results, which shall be confirmed or invalidated on a larger number of French control subjects in order to better characterize the cross-cultural validity of the i-MEL fr.

  • Directeur(s) de mémoire : Allart, Étienne

AUTEUR

  • Ricard, Léa