Titre original :

Validation transculturelle de l!i-MEL fr : analyse des aspects syntaxiques et discursifs

Mots-clés libres :
  • Évaluation ; aphasie ; validation transculturelle ; i-MEL fr ; batterie informatisée
  • Evaluation ; aphasia ; cross-cultural validation ; i-MEL fr ; computerized battery
  • Langue : Français
  • Identifiant : ULIL_SMOR_2022_037
  • Faculté/Ecole : Médecine
  • Date de soutenance : 10/06/2022
  • Type de mémoire : Mémoire de Master
  • Discipline : Mémoire d'Orthophonie

Résumé

Les connaissances scientifiques dans le domaine de l’aphasiologie ont beaucoup évolué ces dernières années, nécessitant le renouvellement des outils d’évaluation, qui doivent dorénavant s’appuyer sur des modèles cognitifs et s’intéresser aux aspects communicatifs et pragmatiques. L’i-MEL fr, une batterie québécoise d’évaluation des troubles du langage et de la communication acquis, a été créé par l’équipe de Joanette (IUGM, Université de Montréal) dans cet objectif. L’utilisation de cet outil en France nécessitait la réalisation d’une validation transculturelle. Pour cela, quatre étudiantes en orthophonie à Lille, ont administré l'ensemble des épreuves de la batterie à 80 sujets témoins français. Les données recueillies ont été fusionnées avec celles des 20 sujets précédemment recrutés. Des analyses statistiques ont ensuite été réalisées par chaque étudiante, afin de comparer les résultats obtenus aux différentes épreuves par les sujets français et québécois. Les composantes Morphosyntaxe et Discours ont été analysées dans ce travail. Pour onze des douze épreuves syntaxico-discursives, les performances des sujets français sont comparables à celles des québécois. Seule l'épreuve de discours narratif (film) suscite des performances différentes. Au total, sur les 51 épreuves de la batterie, une différence statistiquement significative est retrouvée pour 24 épreuves, dont seulement 11 avec un pourcentage de différence supérieur à 5%. Les différences observées peuvent être expliquées, en majorité, par les nombreux effets plafond ainsi que par des imprécisions lors des premières passations. L’i-MEL fr est une batterie en grande partie adaptée à la population française, cependant, une normalisation française pourra être envisagée pour certaines épreuves.

Résumé traduit

Scientific knowledge in the branch of aphasiology has evolved considerably in recent years, necessitating the renewal of assessment tools, which must now be based on cognitive models and focus on communicative and pragmatic aspects. The i-MEL fr, a Quebec assessment battery for acquired language and communication disorders, was created by Joanette's team (IUGM, University of Montreal) with this objective in mind. The use of this tool in France required a cross-cultural validation. For this purpose, four speech-language pathology students in Lille, France, administered all the tests of the battery to 80 French control subjects. The data collected were merged with those of the 20 subjects previously recruited. Statistical analyses were then performed by each student to compare the results obtained on the different tests by the French and Quebec subjects. Morphosyntax and Discourse components were analyzed in this work. For eleven of the twelve syntacticdiscursive tests, the performances of the French subjects were comparable to those of the Quebecers. Only the narrative discourse test (film) shows different performances. In total, out of the 51 tests in the battery, a statistically significant difference was found for 24 tests, of which only 11 had a percentage difference greater than 5%. The differences observed can be explained, for the most part, by the many ceiling effects, as well as by inaccuracies in the first tests. The i-MEL fr is a battery largely adapted to the French population, however, a French standardization could be considered for some tests.

  • Directeur(s) de mémoire : Thuet, Lucile

AUTEUR

  • Weiss, Ninon