Titre original :

Validation transculturelle d’une batterie d’évaluation des troubles neurologiques acquis du langage et de la communication (i-MEL) : analyse des épreuves de langage écrit

Mots-clés libres :
  • Validation transculturelle ; aphasie ; évaluation ; langage ; communication
  • Cross-cultural validation ; aphasia ; assessment ; language ; communication
  • Langue : Français
  • Identifiant : ULIL_SMOR_2022_044
  • Faculté/Ecole : Médecine
  • Date de soutenance : 10/06/2022
  • Type de mémoire : Mémoire de Master
  • Discipline : Mémoire d'Orthophonie

Résumé

Les troubles neurologiques acquis représentent un enjeu de santé publique en raison des conséquences linguistiques et fonctionnelles qu’ils peuvent entraîner. La prise en soin des patients cérébro-lésés est toutefois dépendante d’une évaluation fiable et complète. C’est dans cette optique que l’i-MEL a été conçu au Québec en réponse aux besoins cliniques et aux dernières avancées scientifiques. Pour envisager une diffusion de cet outil en France, une validation transculturelle s’avère essentielle. Celle-ci permet de déterminer si d’éventuelles différences langagières et culturelles sont présentes entre les deux pays, auquel cas une adaptation de l’i-MEL sera nécessaire. Ce projet, poursuivant l’étude de 2020-2021, a été réalisé auprès de cent sujets témoins. Les passations et le traitement des données ont été répartis entre les quatre étudiantes travaillant sur le projet ; ce mémoire s’intéresse aux modalités écrites du langage. Une première analyse statistique (ANOVA) a permis d’étudier l’influence des effets socio-démographiques sur les deux populations puis nous avons comparé les performances des sujets français et québécois avec un test-t de student. Parmi les huit épreuves étudiées en langage écrit, les analyses suggèrent un effet des caractéristiques socio-démographiques (sexe, âge, niveau socio-culturel) en France sur cinq épreuves, contrairement au Québec où une seule épreuve est sensible à un tel effet. La comparaison entre les performances françaises et québécoises a quant à elle mis en avant une différence significative pour cinq épreuves en langage écrit. L’étude menée sur l’ensemble des 51 épreuves indique que l’outil est partiellement validé selon une méthodologie transculturelle.

Résumé traduit

Acquired neurological disorders represent a public health issue because of the linguistic and functional consequences they can cause. However, the care of brain-injured patients is dependent on a reliable and complete assessment. It is in this perspective that the i-MEL was designed in Quebec in response to clinical needs and the latest scientific advances. In order to consider the diffusion of this tool in France, a cross-cultural validation is essential. This validation allows us to determine if there are any language and cultural differences between the two countries, in which case an adaptation of the i-MEL will be necessary. This project, pursuing the study of 2020-2021, was conducted with one hundred control subjects. The data collection and processing were divided among the four students working on the project ; this dissertation focuses on written language modalities. A first statistical analysis (ANOVA) allowed us to study the influence of socio-demographic effects on the two populations then we compared the performances of the French and Quebec subjects with a student t-test. Among the eight tests studied in written language, the analyses suggest an effect of socio-demographic characteristics (gender, age, socio-cultural level) in France on five tests, unlike in Quebec where only one test is sensitive to such an effect. The comparison between French and Quebec performances showed a significant difference for five written language tests. The study conducted on all 51 tests indicates that the tool is partially validated according to a cross-cultural methodology.

  • Directeur(s) de mémoire : Martin, Yves

AUTEUR

  • Cardon, Alice