Titre original :

Finalisation de la validation transculturelle de la batterie québécoise d'évaluation de l'aphasie (iMEL-fr) : analyse des épreuves sémantiques et phonologiques

Mots-clés libres :
  • Aphasie ; évaluation orthophonique informatisée ; validation transculturelle ; évaluation lexico-sémantique ; évaluation phonologique
  • Aphasia ; computerized speech and language assessment ; cross-cultural validation ; lexico-semantic assessment ; phonological assessment
  • Langue : Français
  • Identifiant : ULIL_SMOR_2022_005
  • Composante : Médecine
  • Date de soutenance : 10-06-2022
  • Type de mémoire : Mémoire de Master
  • Mention : Mémoire d'Orthophonie
  • Parcours : Inconnu

Résumé

À la suite d’une lésion cérébrale, il est fréquent d’observer des troubles du langage et/ou de la communication. Un bilan orthophonique est alors nécessaire afin de déterminer les domaines touchés et la sévérité des difficultés observées. L’iMEL-fr est une nouvelle batterie informatisée (sur tablette) d’évaluation de l’aphasie élaborée, normée et publiée au Québec en novembre 2021, qui propose 51 épreuves répondant aux qualités psychométriques et fonctionnelles d’un outil d’évaluation orthophonique de l’aphasie. Néanmoins, une validation transculturelle est nécessaire afin de s’assurer que les normes obtenues peuvent s'appliquer pour des sujets français. Débutée en 2020, auprès de 20 sujets, celle-ci a été poursuivie en 2021, auprès de 80 sujets, dans le cadre de 4 mémoires du département d’orthophonie de Lille. Les résultats à l’ensemble des épreuves de l’iMEL-fr recueillis auprès de 100 participants français ont ainsi pu être comparés à ceux de 100 participants de la normalisation québécoise. Ce mémoire présente l’analyse des 14 épreuves lexico-sémantiques et phonologiques de l’iMEL-fr. Il ne montre pas de différence cliniquement pertinente entre les deux groupes pour ces domaines à l’exception des épreuves de fluence sémantique et de fluence libre.

Résumé traduit

Following a brain injury, it is common to observe language and/or communication disorders. A speech therapy assessment is then necessary to determine the domains affected and the severity of the difficulties observed. The iMEL-fr is a new computerised aphasia assessment battery developed (on tablet), normed and published in Quebec in November 2021, which offers 51 tests meeting the psychometric and functional qualities of a speech-language assessment tool for aphasia. Nevertheless, a transcultural validation is necessary to ensure that the norms obtained can be applied to French subjects. This was started in 2020 with 20 subjects and continued in 2021 with 80 subjects in 4 dissertations from the Lille speech therapy department. The results of all the iMEL-fr tests collected from 100 French participants were thus compared with those of 100 participants from the Quebec normalisation. This paper presents the analysis of the 14 lexical-semantic and phonological tests of the iMEL-fr. It shows no clinically relevant differences between the two groups in these domains, with the exception of the semantic and free-fluency tests.

  • Directeur(s) de mémoire : Tran, Thi Mai

AUTEUR

  • Delcroix, Gwennaëlle