Titre original :

Traduction, adaptation culturelle et validation psychométrique d’un questionnaire anglophone mesurant la tolérance à l’ambiguïté, chez les étudiants en médecine et les médecins

Mots-clés en français :
  • Ambiguïté
  • tolérance
  • incertitude
  • médecine générale
  • pédagogie médicale

  • Incertitude
  • Questionnaires
  • Connaissances, attitudes et pratiques en santé
  • Étudiants en médecine
  • Incertitude
  • Enquêtes et questionnaires
  • Traduction
  • Attitude du personnel soignant
  • Étudiant médecine
  • Langue : Français
  • Discipline : Médecine générale
  • Identifiant : 2019LILUM434
  • Type de thèse : Doctorat de médecine
  • Date de soutenance : 23/10/2019

Résumé en langue originale

Contexte Dans leur exercice, les médecins sont confrontés à l’ambiguïté et à l’incertitude. Pourtant, la compréhension et la gestion de celles-ci semblent peu présentes dans les cursus de formation. De plus en plus d’auteurs recommandent de mettre en place des innovations pédagogiques qui répondent à ces objectifs. L’évaluation de tels dispositifs serait nécessaire. Des grilles d’évaluation de la tolérance à l’ambiguïté existent mais uniquement en version anglophone. L’objectif de ce travail est de produire une version francophone validée de la grille « Tolerance of Ambiguity in Medical Students And Doctors » que nous avons sélectionnée. Méthode : Le questionnaire original a d’abord été traduit, puis adapté culturellement, en s’appuyant sur une méthode structurée empruntée à Guillemin et Al., afin d’aboutir à une version francophone finale la plus proche de la version originale. La grille traduite a ensuite été soumise à une population d’étudiants en médecine afin de réaliser une analyse psychométrique, reposant principalement sur l’évaluation de la consistance interne, à travers le calcul du coefficient alpha de Cronbach. Le questionnaire a été diffusé à deux reprises aux mêmes étudiants afin de tester la fidélité test-retest. Résultats : La validation linguistique et l’adaptation culturelle ont été réalisées par un comité de relecture avec sollicitation de l’auteur de la grille originale. Cela a permis d’aboutir à une version finale adaptée au public cible francophone, cohérente avec le sens et la construction de la grille originale. L’analyse psychométrique a porté sur 271 questionnaires. L’alpha de Cronbach, mesuré à 0,72, reflète une bonne consistance interne. La fidélité test-retest était démontrée par l’absence de différence entre les scores moyens obtenus au 1er et au 2ème remplissage par les étudiants (p=0,10). Conclusion : Notre processus de traduction a permis d’obtenir une version francophone de la TAMSAD dont la consistance interne et la stabilité sont satisfaisantes. L’alpha de Cronbach mesuré à 0,72 est inférieur à celui de la grille originelle (0,80). Nous faisons l’hypothèse que ceci est dû en partie au caractère moins hétérogène de notre échantillon, et notamment du fait de l’absence de médecins plus expérimentés. Nous espérons que la mise à disposition de cet outil pour la communauté médicale francophone favorisera son utilisation dans d’autres universités, ce qui permettra de confirmer sa validité.

Résumé traduit

...

  • Directeur(s) de thèse : Motte, Baptiste

AUTEUR

  • Reumaux, Pauline
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès libre