Titre original :

Exprimer son désaccord en français et en chinois dans des échanges informels : Analyse contrastive d'interactions verbales

Titre traduit :

Expressing disagreement in French and Chinese in informal exchanges : Contrastive analysis of verbal interactions

Mots-clés en français :
  • Français parlé
  • Étude contrastive
  • Désaccord
  • Chinois parlé
  • Interculturelle
  • Pragmatique

  • Français (langue)
  • Chinois (langue)
  • Linguistique contrastive
  • Négation (linguistique)
Mots-clés en anglais :
  • Spoken french
  • Contrastive study
  • Disagreement
  • Spoken french
  • Intercultural
  • Pragmatic

  • Langue : Français
  • Discipline : Sciences du langage
  • Identifiant : 2024ULILH039
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 18/11/2024

Résumé en langue originale

Dans l'apprentissage des langues étrangères, la maîtrise de l'expression de ses opinions, en particulier lorsqu'il s'agit de manifester un désaccord, est une compétence nécessaire pour les apprenants de langue. Toutefois, les multiples façons d'exprimer le désaccord et les variations culturelles dans l'interprétation de ces expressions compliquent à la fois leur acquisition par les apprenants et leur enseignement par les enseignants. Notre recherche compare les expressions du désaccord entre locuteurs natifs chinois et français dans des échanges informels. Elle est interdisciplinaire et couvre différents domaines, de la linguistique, en particulier pragmatique et sociolinguistique, à la didactique du français langue étrangère (FLE). L'étude comporte un corpus d'interactions verbales avec un échantillon de 48 étudiants en contexte endolingue. Ces étudiants, appariés par connaissance, ont engagé des dialogues basés sur des scénarios prédéfinis, constituant un corpus comparable en français et en chinois parlé. Les analyses quantitatives et qualitatives du corpus révèlent à la fois des similitudes et des différences chez les locuteurs natifs chinois et français en ce qui concerne : i) les alternances de prises de parole lors de l'expression du désaccord dans les deux langues, ii) le degré de directivité approprié associé à l'acte de désaccord, iii) l'utilisation d'indicateurs de la directivité dans l'acte de désaccord, iv) l'utilisation d'une expression littéralement similaire qui participe à l'expression du désaccord — je ne sais pas et 我不知道wǒ bù zhīdào (‘je ne sais pas'). Les résultats apportent une contribution significative à la compréhension de l'expression du désaccord en chinois et en français, aussi bien du point de vue de l'efficacité de la communication interculturelle entre les deux groupes linguistiques, que pour la conception d'activités pédagogiques spécifiques pour le développement des compétences interculturelles et pragmatiques des apprenants chinois en FLE.

Résumé traduit

In language learning, proficiency in expressing personal opinions, particularly in situations involving disagreement, is considered an essential skill for learners. However, the diverse ways of expressing disagreement and the varied interpretations of these expressions in different cultural and contextual settings create challenges for both teaching and learning. This thesis explores how the Chinese and French native speakers express disagreement in informal setting. It uses conversational analysis along with a frame based approach to politeness, drawing on insights from sociolinguistics, pragmatics, and the teaching of French as a Foreign Language. This research comprises oral interactions from 48 Chinese and French students engaged in dyadic dialogue structured around predefined scenarios. This approach aimed to gather oral comparable corpora of in both languages. Qualitative and quantitative analyses of the corpora reveal both similarities and differences in the patterns of disagreement expressed by Chinese and French speakers. These include : i) conversational styles of disagreement, ii) appropriate level of directness in the linguistic expression of disagreement in Chinese and French, iii) use of directness markers in expressing disagreement, and iv) usage of the semantically similar expressions “je ne sais pas” (‘I don't know') and “我不知道” wǒ bù zhīdào (‘I don't know') in the context of disagreement. These findings contribute to a deeper understanding of disagreement patterns in informal conversations in Chinese and French and thus promote cross-cultural communication between China and France and facilitate the development of targeted instructional strategies for enhancing the intercultural communication skills of Chinese learners of French.

  • Directeur(s) de thèse : Canut, Emmanuelle - Delahaie, Juliette
  • Président de jury : Debaisieux, Jeanne-Marie
  • Membre(s) de jury : Hu, Huiyun
  • Rapporteur(s) : Saillard, Claire - Pu, Zihong
  • Laboratoire : Savoirs, textes, langage (Villeneuve d'Ascq, Nord)
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société

AUTEUR

  • Chen, Rou
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès réservé à l'ensemble de la communauté universitaire jusqu'au 30/04/2025