Titre original :

Vers une nouvelle façon de traduire la littérature étrangère : Analyse des procédés d'appropriation culturelle et socio-politique d'une œuvre littéraire étrangère : la traduction française des romans de Charles Bukowski

Titre traduit :

Towards a New Way of Translating Foreign Literature : Analysis of Cultural and Socio-Political Appropriation Processesof a Foreign Literary Work : The French Translation of Charles Bukowski's Novels

Mots-clés en français :
  • Charles Bukowski
  • Traduction
  • Littérature
  • Horizon d'attente
  • Patriarcat
  • Interprétation

  • Bukowski, Charles (1920-1994)
  • Littérature -- Traduction
  • Littérature américaine
  • Littérature comparée
Mots-clés en anglais :
  • Charles Bukowski
  • Translation
  • Literature
  • Horizon of expectations
  • Patriarchy
  • Interpretation

  • Langue : Français
  • Discipline : Littératures comparées
  • Identifiant : 2024ULILH031
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 04/10/2024

Résumé en langue originale

Les œuvres de Charles Bukowski (1920-1994), poète, nouvelliste et romancier américain de la contre-culture, ont maintes fois été qualifiées par la critique française, de licencieuses, de pornographiques, de misogynes, voire de vulgaires, sans se soucier de toute comparaison entre le texte original et sa traduction en français. De plus, le style de l'auteur, loin de toute analyse littéraire, le condamne aux rayons des étagères de la paralittérature. Le passage de l'auteur à l'émission Apostrophes de Bernard Pivot, le 22 septembre 1978, a créé une sorte de mythe « Bukowski », celui d'une personne irrévérencieuse, choquant une partie du public, réjouissant l'autre, consciente d'une idéologie du mouvement punk. En confrontant les six romans de Charles Bukowski en américain (Post Office, 1971 ; Factotum, 1975 ; Women, 1978 ; Ham on Rye, 1982 ; Hollywood, 1989 ; Pulp, 1994), et les traductions françaises (Le Postier, 1978 ; Factotum, 1984 ; Women, 1981 ; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984 ; Hollywood, 1991 ; Pulp, 1995), il a été constaté, non sans une certaine irritation qui a motivé nos recherches, que les écrits de Charles Bukowski subissaient une transformation, que ce soit sur le plan linguistique, culturel et socio-politique. La critique d'une traduction, même si l'on se doit être le plus neutre possible, débute par des points essentiels : l'analyse du capital symbolique de la littérature française, de la contre-littérature, de la notion d'oralité, afin de percevoir l'horizon d'attente de toute une nation. Elle se construit également à partir d'une étude du cheminement d'une œuvre littéraire étrangère sur le bureau d'une maison d'éditions française jusqu'aux rayons d'une librairie, sans oublier les campagnes publicitaires, dont les émissions télévisées culturelles font partie. En outre, la retraduction des six romans de Charles Bukowski (Annexe) nous a permis de comprendre la tradition et l'héritage de la traduction littéraire en France, de réagir face à l'influence du patriarcat français dans la perception de l'image de la femme et d'analyser le style de l'auteur, le bar talk, assimilable au skaz. Nos travaux de recherche, qui sourdent d'une déception face au non-respect de l'œuvre d'un auteur, nous autorisent aujourd'hui à envisager la traduction d'une œuvre littéraire étrangère dans la considération de l'expression artistique d'un individu, et la possibilité de nous détacher de nos valeurs esthétiques, afin d'éviter une littérature uniformisée, produit du capitalisme, et surtout afin de comprendre l'Autre, à travers ce qui caractérise toute littérature : écrire pour soi, écrire pour l'humanité.

Résumé traduit

The works of Charles Bukowski (1920-1994), American poet, short story writer, and novelist of the counterculture, have often been labeled by French critics as licentious, pornographic, misogynistic, or even vulgar, without consideration of any comparison between the original text and its French translation. Moreover, the author's style, far from any literary analysis, relegates him to the shelves of paraliterature. Bukowski's appearance on Bernard Pivot's television show Apostrophes on September 22nd 1978, created a sort of "Bukowski" myth—an irreverent person who shocked part of the audience, and delighted the other, aware of the ideology of the punk movement. Comparing the six American novels of Charles Bukowski (Post Office, 1971; Factotum, 1975; Women, 1978; Ham on Rye, 1982; Hollywood, 1989; Pulp, 1994) with their French translations (Le Postier, 1978; Factotum, 1984; Women, 1981; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984; Hollywood, 1991; Pulp, 1995), it was noted, not without some irritation that motivated our research, that Bukowski's writings were subjected to transformation, whether on a linguistic, cultural, or socio-political level. The critique of a translation, while striving for as much neutrality as possible, commences from several essential points: the analysis of the symbolic capital of French literature, of the counter-literature, and of the notion of orality, in order to sense the horizon of expectations of an entire nation. It is also constructed from a study of the journey of a foreign literary work from the desk of a French publishing house to the shelves of a bookstore, not forgetting the advertising campaigns, including cultural television shows. Moreover, the retranslation of Bukowski's six novels (Appendix) allows us to understand the tradition and heritage of literary translation in France, to respond to the influence of French patriarchy in the perception of the image of women, and to analyze the author's style, the "bar talk," comparable to skaz. Our research, born of a disappointment with the disrespect of an author's oeuvre, now allows us to envisage the translation of a foreign literary work considering the artistic expression of the individual, and the possibility of detaching ourselves from our aesthetic values, to avoid a homogenized literature, a product of capitalism, and above all, to understand the Other, through what characterizes all literature: writing for oneself, writing for humanity.

  • Directeur(s) de thèse : Zieger, Karl - Jenn, Ronald
  • Président de jury : McIntosh-Varjabédian, Fiona
  • Membre(s) de jury : Schwerter, Stéphanie
  • Rapporteur(s) : Pinçonnat, Crystel - Guillain, Aurélie
  • Laboratoire : Analyses littéraires et histoire de la langue (Villeneuve d'Ascq, Nord)
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Lille ; 2006-....)

AUTEUR

  • Matuszynski, Greta
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès réservé à l'ensemble de la communauté universitaire