Titre original :

Le roman d'Alexandre en prose du XIIIe siècle. Histoire de la tradition et édition critique

Titre traduit :

The Old French Roman d'Alexandre en prose. History of the tradition and critical edition

Mots-clés en français :
  • Alexandre le Grand
  • Roman d'Alexandre
  • Historia de preliis
  • Édition critique
  • Romance Chevaleresque
  • Littérature Française Médiévale

  • Alexandre III (0356-0323 av. J.-C. ; roi de Macédoine)
  • Roman d'Alexandre (prose ; XIIIe s)
  • Manuscrits -- Édition critique
Mots-clés en anglais :
  • Alexander the Great
  • Roman d'Alexandre
  • Historia de preliis
  • Scholar Edition
  • Chivalric Romance
  • Medieval French Literature

  • Langue : Italien
  • Discipline : Langue et littérature françaises
  • Identifiant : 2024ULILH008
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 09/04/2024

Résumé en langue originale

Le Roman d'Alexandre en prose est une adaptation de l'œuvre latine Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension) en ancien français et a été composé par un auteur inconnu dans les trois dernières décennies du XIIIe siècle (ca.1260-1299). Ce projet propose une étude philologique-littéraire du roman et une édition critique “néolachmannienne” de son texte, pourvue d'un apparat des variantes. La tradition manuscrite (vingt témoins dont deux perdus), imprimée (onze éditions entre 1506 et 1631) et indirecte (sept cas de réemploi de l'œuvre de la deuxième moitié du XIII siècle à la fin du XVI siècle) a fait l'objet d'une description détaillée. L'analyse des variantes textuelles des dix-huit témoins a abouti à une hypothèse sur la transmission de l'œuvre, qui a été représentée dans un stemma codicum. De plus, la mise à jour du recensement des manuscrits de l'Historia de preliis I2 et leur analyse a permis d'identifier la branche de la tradition de l'œuvre latine dont le modèle de la traduction française a dérivé. Des critères d'édition univoques et contrôlables ont été ainsi établis sur la base de ces études. Le manuscrit d'où la surface graphique du texte critique a été puisée a fait l'objet d'une analyse codicologique et linguistique ponctuelle. En outre, l'édition a été complémentée d'un commentaire analytique et d'un glossaire. Sur le plan littéraire, une étude des passages où le traducteur s'est éloigné du texte-source a éclairé les modalités de compilation des sources secondaires (telles que le Roman d'Alexandre en vers, l'Histoire Ancienne jusqu'à César, le Trésor) et la spécificité de certaines de ses interventions originelles.

Résumé traduit

The Roman d'Alexandre en prose is an Old French adaptation of the Latin chronicle known as Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension). It has been redacted by an unknown author at a certain point during the last three decades of the XIIIth century (around 1260-1299). This project consists of a philological and literary study of the romance and of its “neolachmannian” critical edition. The Old French Prose Alexander's tradition, including the eighteen manuscripts, the eleven printed editions and its indirect tradition, has been described in detail. The scrutiny of its witnesses' textual variants resulted in a hypothesis on its genealogical transmission, which has been represented in a stemma codicum. Moreover, through an analysis of its Latin original's manuscript tradition, we identified the exact branch the model of the French adaptation derived from. Based on those in-depth studies, verifiable and univocal editing principles have been established. The manuscript used for the graphic surface of the critical edition has been the purpose of a specific codicological and linguistic description. Besides, the main interpretative and philological issues have been extensively discussed in a point-by-point comment. The edition has been equipped with a critical apparatus and a glossary, as well. On the literary ground, the investigation of the passages unconnected to the Latin original revealed the specific way in which the author compiled secondary sources such as the verses Roman d'Alexandre, the Histoire Ancienne jusqu'à César, the Tresor, and original contributions.

  • Directeur(s) de thèse : Gaullier-Bougassas, Catherine - Leonardi, Lino
  • Président de jury : Schoysman, Anne
  • Membre(s) de jury : Poulain-Gautret, Emmanuelle - Zinelli, Fabio
  • Rapporteur(s) : Schoysman, Anne - Rinoldi, Paolo
  • Laboratoire : Analyses littéraires et histoire de la langue (Villeneuve d'Ascq, Nord)
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Lille ; 2006-....)

AUTEUR

  • Benenati, Stefano
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès réservé à l'ensemble de la communauté universitaire jusqu'au 31/01/2025