Titre original :

Le traitement de la folie et des passions amoureuses chez les traducteurs et imitateurs français de l’Orlando furioso de l’Arioste (1544-1601) : construction d’une tradition littéraire

Titre traduit :

The treatment of madness and love passions among the French translators and imitators of Ariosto’s Orlando furioso (1544-1601) : building a literary tradition

Mots-clés en français :
  • Renaissance
  • Traduction
  • Imitation
  • Passions
  • Folie
  • Arioste

  • Arioste, L' (1474-1533)
  • Arioste, L' (1474-1533). Orlando furioso
  • Maladies mentales
  • Passions
Mots-clés en anglais :
  • Renaissance
  • Translation
  • Imitation
  • Passions
  • Madness
  • Ariosto

  • Langue : Français
  • Discipline : Langues et littérature françaises, Lettres modernes
  • Identifiant : 2021LILUH033
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 18/11/2021

Résumé en langue originale

Publié dans sa version définitive en 1532, l’Orlando furioso de l’Arioste a connu un franc succès en Italie, puis au-delà des Alpes. Si la réception de l’Arioste en France a été étudiée et largement répertoriée depuis Alexandre Ciorănescu et Sijbrand Keyser, cette thèse se propose quant à elle d’analyser cette diffusion sous le prisme des passions amoureuses. En effet, lors de la première réception française au XVIe siècle, les lecteurs et les auteurs se passionnent pour les épisodes amoureux et à plus forte raison lorsque ces derniers mettent en scène la folie de l’amant désespéré. Le foisonnement des personnages représentés dans l’Orlando furioso a permis aux auteurs français de puiser dans un répertoire riche en figures d’amants malheureux. La plasticité du texte de l’Arioste lui a permis de contaminer l’ensemble de l’espace générique français. Il s’agit ainsi, à travers une double approche, à la fois diachronique et générique, d’étudier l’évolution des représentations des passions amoureuses au sein de ces traductions et imitations françaises. Tandis que, dès les premières traductions, les choix de transposition influent sur la représentation des passions, la poésie amoureuse réinvente, sur le plan esthétique, ces épisodes extraits de l’Arioste. Temps fort de notre corpus, les années 1570 témoignent de la présence de ces reprises au sein du genre épique mais aussi de leur abondance dans les imitations partielles. Ces dernières vont contribuer à faire évoluer la description du sentiment amoureux vers plus de diversité et de complexité, voire, à l’orée du XVIIe siècle, vers un traitement plus psychologique des émotions dans le cadre de la prose.

Résumé traduit

Since the publication of its definitive version in 1532, Ariosto’s Orlando furioso became a successful book in Italy and then beyond the Alps. While the literary reception of Ariosto in France has already been widely studied since the work of Alexandre Ciorănescu and Sijbrand Keyser, this PhD dissertation consists of an analysis of the diffusion of this masterpiece through the prism of the loving passion. In the sixteenth century, during the first French reception, readers and authors felt passionately about amorous episodes, and more specifically ones about the madness of desperate lovers. French authors took several figures of unfortunate lovers from the abundance of characters in Orlando furioso. Besides, thanks to its plasticity, Ariosto’s text was able to inspire most literary genres. We study the evolution of this representation of passion in French translations and imitations, both through a diachronic analysis and an analysis by literary genre. While in the first translations the French transposition can sometimes influence the representation of passion, the love poetry adopted more aesthetical an approach of these episodes. We insist on the 1570s, as they demonstrate the presence of remake in the epic genre but also of many partial imitations. Thus, the representation of the sentiment amoureux will progressively be depicted with more diversity and complexity until the beginning of the seventeenth century when it evolved towards a more psychological approach.

  • Directeur(s) de thèse : Pouey-Mounou, Anne-Pascale - Smith, Paul J. - Thomine-Bichard, Marie-Claire
  • Président de jury : Residori, Matteo
  • Membre(s) de jury : Giacomotto-Charra, Violaine
  • Rapporteur(s) : Hénin, Emmanuelle - Monferran, Jean-Charles
  • Laboratoire : Analyses littéraires et histoire de la langue (Villeneuve d'Ascq, Nord) - Leiden University Centre for the Arts in Society
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Lille ; 2006-....)

AUTEUR

  • Bracq, Marion
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès libre