Les Epîtres Héroïques de Marie-Jeanne L'Héritier : traduction et réception d'Ovide au XVIIe siècle
Marie-Jeanne L'Héritier's Epîtres Héroïques : translation and reception of Ovid in the XVIIth. century
- Ovide
- Héroïdes
- L'Héritier
- Traductologie
- Etude de genres
- L'Héritier de Villandon, Marie-Jeanne (1664-1734)
- Héroïdes
- Ovid
- Heroides
- L'Héritier
- Traductology
- Gender studies
- Langue : Français
- Discipline : Langues et littératures anciennes
- Identifiant : 2020LILUH038
- Type de thèse : Doctorat
- Date de soutenance : 18/12/2020
Résumé en langue originale
Les Epîtres Héroïques de Marie-Jeanne L’Héritier constituent la première traduction intégrale des Héroïdes d’Ovide au XVIIe siècle qui ait été produite par une femme et le dernier ouvrage que l’autrice a publié avant sa mort. C’est sa seule œuvre de traduction car, tout au long de sa carrière littéraire, elle a composé des pièces en vers et des fictions. Dans ces dernières, elle met en scène des héroïnes qui, avec intelligence et courage, dépassent leur condition de femme dans la société d’Ancien Régime. Ce travail a pour but de faire sortir Les Epîtres Héroïques de l’oubli et d’en montrer l’intérêt en les réinscrivant d’abord dans le contexte socio-culturel du XVIIe siècle. L’étude de la réception d’Ovide et des Héroïdes ainsi que des enjeux des deux Querelles des Anciens et des Modernes qui ont agité le Grand Siècle permet de cerner les motivations de l’autrice à se lancer dans une telle entreprise. L’analyse de l’ouvrage en lui-même et, en particulier, de la forme, des procédés de traduction et des références aux traductions antérieures du recueil et à la littérature classique met en évidence comment l’autrice s’efforce de composer une œuvre ‘moderne’ qui cherche à promouvoir la « gloire » des femmes. Le réseau complexe de références intertextuelles qui se tisse dans chaque épître conduit à considérer cet ouvrage moins comme une traduction que comme une réécriture dans laquelle se manifestent les convictions (proto)féministes de l’autrice.
Résumé traduit
Les Épîtres Héroïques, by Marie-Jeanne L’Héritier, are the first complete translation of Ovid’s Heroides to have been written by a woman in the XVIIth century and the last work she published before she died. It is in fact her only translation for, in her literary career, she wrote poems and fictions. In her fictions, she tells the story of heroins who struggled, with intelligence and courage, to overcome the conventional course of women’s lives in the Ancient Regime. This work aims to shed some light upon a forgotten work, Les Epîtres Héroïques, and to show how interesting they are ine the social context of the XVIIth century. The study of the reception of Ovid and Heroides, as well as the understanding of the two Quarrels between the Ancients and the Moderns which shook up the age of Louis XIV, will allow us to better appreciate the reasons why the author chose to embark upon this work. Furthermore, this work will focus on the translation itself, mostly its form, its devices, and how it refers to previous translations and to classic literature, in order to prove that the author’s writing is ‘modern’ and tries to promote women’s « glory ». The intricate network of intertextuality woven into each epistle allows one to consider Marie-Jeanne L’Héritier’s work less as a simple translation, more as a rewriting which shows the author’s (proto)feminist beliefs.
- Directeur(s) de thèse : Fabre-Serris, Jacqueline
- Président de jury : Jolivet, Jean-Christophe
- Membre(s) de jury : Fabre-Serris, Jacqueline - Jolivet, Jean-Christophe - Lecercle, François - Taylor, Helena - Klein, Florence
- Rapporteur(s) : Jolivet, Jean-Christophe - Lecercle, François
- Laboratoire : HALMA-Histoire, archéologie et littérature des mondes anciens (Villeneuve d'Ascq, Nord ; 2006-....)
- École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Lille ; 2006-....)
AUTEUR
- Puche, Océane