Titre original :

La Réception de la littérature française engagée en Iran dans les années 1941-1953

Titre traduit :

The Reception of the French Committed Literature in Iran in the years 1941- 1953

Mots-clés en français :
  • Réception
  • Littérature engagée
  • Littérature française
  • Les années 1941-1953
  • Littérature persane
  • Importateurs

  • Littérature française
  • Littérature persane
Mots-clés en anglais :
  • Reception
  • Committed literature
  • French literature
  • The years 1941-1953
  • Persian literature
  • Importers

  • Langue : Français
  • Discipline : Littérature générale et comparée
  • Identifiant : 2020LILUH022
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 30/11/2020

Résumé en langue originale

À la croisée de questionnements concernant la traduction, la littérature, l’histoire, la politique et l’idéologie, ce travail interdisciplinaire vise à étudier la réception de la littérature française engagée dans les années 1941-1953, marquées par la politisation du champ littéraire iranien et la canonisation du concept de la responsabilité de l’artiste. Par ailleurs, cette époque se traduit par l’évolution du système de traduction et des changements remarquables par rapport à l’importation de la littérature étrangère tels que l’augmentation du nombre des œuvres traduites ainsi que l’arrivée systématique de la littérature réaliste française, russe et américaine.Notre objectif est de nous interroger sur le mécanisme de traduction et de réception de la littérature française engagée en Iran et son rapport avec les facteurs historiques, sociopolitiques et idéologiques ainsi que l’horizon d’attente du pôle récepteur. Dans le cadre de cette recherche, nous étudions la réception des auteurs engagés et militants français, à travers la traduction de leurs œuvres et leurs images présentées dans les périodiques iraniens par le biais des biographies et des critiques. Parmi ces écrivains, nous avons choisi un panel assez large : les intellectuels d’entre-deux-guerres comme Anatole France, Henri Barbusse, André Malraux, André Gide et Romain Rolland, les poètes et écrivains résistants tels que Paul Éluard, Louis Aragon et Vercors, les écrivains communistes de la période de la Guerre froide à l’instar de Jean Laffitte et André Stil ainsi que des écrivains existentialistes comme Jean-Paul Sartre et Albert Camus. Cette importation est davantage réalisée sous forme d’une réception passive que créatrice. Dans cette perspective, le rôle des importateurs comme celui des traducteurs, des maisons d’éditions et des revues littéraires est primordial, comme nous le montrons durant notre travail.Afin de répondre à notre problématique, dans un premier temps, nous étudions les débats suscités autour du sujet de l’engagement ainsi que les contextes sociopolitique et littéraire iraniens pour mieux comprendre le rapport entre l’horizon d’attente et le choix des auteurs et des textes traduits. Dans un deuxième temps, nous examinons la réception de ces figures d’une manière synchronique et diachronique, en nous focalisant sur leurs parcours politiques et littéraires ainsi que sur la stratégie des importateurs. Afin de mener à bien cette étude, nous nous appuyons sur les théories, méthodes et pratiques des études de réception, qu’il s’agisse de l’esthétique ou de l’histoire de la réception.

Résumé traduit

At the crossroads of questions concerning translation, literature, history, politics and ideology, this interdisciplinary work aims to study the reception of French literature of commitment in the years 1941-1953, which was marked by the politicization of the Iranian literary field combined with the canonization of the concept of the artist’s responsibility. In addition, this period is reflected in the evolution of the translating system and the remarkable changes regarding the importation of foreign literature, such as the increase in the number of translated works as well as the systematic occurrence of French, Russian and American realistic novels.Our goal is to question ourselves on the mechanism of translation and reception of French committed literature in Iran and its relationship with historical, socio-political and ideological factors alongside the horizon of expectations of the receiving pole. As part of this research, we study the reception of French committed writers, through the translation of their works and their images presented in Iranian periodicals by way of biographies and reviews. Among these writers, we have chosen a fairly large panel : intellectuals between Two Wars such as Anatole France, Henri Barbusse, André Malraux, André Gide and Romain Rolland, poets and resistant authors such as Paul Éluard, Louis Aragon and Vercors, communist writers of the Cold War period like Jean Laffitte and André Stil along with existentialist writers including Jean-Paul Sartre and Albert Camus. This importation is realized more as a passive reception rather than a creative one.In this perspective, the role of importers such as translators, publishers and literary reviews is of utmost importance, as we show during our work. In order to answer to our research question, in a first step, we study the debates raised around the topic of commitment as well as the Iranian socio-political and literary contexts, so that we can better understand the relationship between the horizon of expectations and the choice of authors and translated texts. In a second step, we examine the reception of these figures in a synchronic and diachronic way, focusing on their political and literary paths together with the importers’ strategy. In order to conduct this study, we rely on the theories, methods and practices of reception studies, whether it is the aesthetic or the history of reception.

  • Directeur(s) de thèse : Zieger, Karl - Lessan-Pezechki, Homa
  • Président de jury : McIntosh-Varjabédian, Fiona
  • Membre(s) de jury : Zieger, Karl - Lessan-Pezechki, Homa - McIntosh-Varjabédian, Fiona - Guérin, Jeanyves - Fischer, Caroline - Duvigneau, Julie
  • Rapporteur(s) : Guérin, Jeanyves - Fischer, Caroline
  • Laboratoire : Analyses littéraires et histoire de la langue (Villeneuve d'Ascq, Nord)
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

AUTEUR

  • Sharifi Oroumi, Neda
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès réservé à l'ensemble de la communauté universitaire