Titre original :

L’évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d’Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol

Titre traduit :

The development of the translation from Russian into French, English and Spanish in the XXth century (A comparison between the translations of the beginning, the middle and the end of the century of "The lady and the little dog" by Anton Cexov

Mots-clés en français :
  • Traduction/Traducteur
  • Tchékhov
  • Russe
  • Français
  • Anglais
  • Espagnol
  • Lettre/Esprit
  • Fidélité
  • Evolution/Progrès
  • Rôle
  • Culture
  • Science
  • Technique
  • Libération

  • Russe (langue)
  • Russe (langue)
  • Russe (langue)
Mots-clés en anglais :
  • Translating/Translators
  • Chehov
  • Russian
  • French
  • English
  • Spanish
  • The letter/The spirit
  • Fidelity
  • Evolution/Progress
  • Part
  • Culture
  • Science
  • Technique
  • Liberation

  • Langue : Français
  • Discipline : Études slaves
  • Identifiant : 2013LIL30007
  • Type de thèse : Doctorat
  • Date de soutenance : 06/04/2013

Résumé en langue originale

La traduction du russe en français, en anglais et en espagnol évolue-t-elle avec le temps ? Evolue-t-elle de la même manière dans les trois langues ? En d'autres termes, les traducteurs obéissent-ils aux mêmes impératifs ? Comparer les versions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de neuf extraits de "La dame au petit chien" d'Anton Tchékhov en français, en anglais et en espagnol permet d'apprécier les décalages dans le temps et entre les trois langues. Mais encore faut-il connaître le cheminement des traducteurs depuis Cicéron et St Jérôme, les différentes théories de la traduction émises au cours des siècles, les différentes solutions apportées au passage d'une langue à l'autre, enfin aux images et aux métaphores élaborées par les théoriciens pour définir l'acte de traduire.

Résumé traduit

Is the translation from Russian, English and Spanish developing over time ? It is developing the same way in French, English and Spanish ? In other words, do the French, the English and the Spanish translators obey the same rules ? The comparison of the translations of the beginning, the middle and the end of the XXth century of nine excerpts from "The lady and the little dog" by Anton Cexov is a way to spot the differences between the translations in the three languages. On the other hand, it is also necessary to know about the slow progress of translation since the time of Cicero and St Jerome, the various theories expressed through the centuries, the various solutions proposed for the passage from one language to another, the figures of speech presented by the theorists to define the act of tanslating. Also an insight into Cexov's life and work helps the comparison, sentence by sentence, world by world and allow to assess the progress of translation and to define the art of translating.

  • Directeur(s) de thèse : Rolet, Serge
  • Membre(s) de jury : Rolet, Serge - Bracquenier, Christine - Roberts, Graham - Tomaszewski, Marek
  • École doctorale : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

AUTEUR

  • Peterson (Billard), Marinette
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Accès réservé aux membres de l'Université de Lille sur authentification